...which my spouse and I discussed into the wee hours last night (and then read
aloud portions of various chapters of Ulysses), I have a question about
the language that Faramir employs when speaking of his dead brother (or at
least the vision he was given of Boromir).
As Faramir describes to the hobbits what he saw, we find him a solid, poetic
speaker, but speaking in the manner of an educated leader. I'll give an
excerpt below:
I sat at night by the waters of Anduin, in the grey dark under the young
pale moon, watching the ever-moving stream; and the sad reeds were
rustling. So do we ever watch the shores nigh Osgiliath, which our
enemies now partly hold, and issue from it to harry our lands. But that
night all the world slept at the midnight hour. Then I saw, or it seemed
that I saw, a boat floating on the water, glimmering grey, a small boat of a
strange fashion with a high prow, and there was none to row or steer it."
As I read this, I'm struck by the specific, telling details ("young pale moon",
"sad reeds rustling" "glimmering grey" and so forth). It's lovely, and
almost poetic, but still conversational. But when he describes what he
uttered at that moment, it is:
Boromir! I cried. Where is thy horn? Whither goest
thou? O Boromir!"
Suddenly we've gone from prose poetry to high level poetry (it's even written
as such, with "O" rather than "Oh"). Suddenly we have archaic, biblical
sounding language ("thy", "whither", "goest", "thou"). It should be noted that
his recollection appears in the text as italics, and not quoted, unlike his
present conversation. Then, a bit later, a Frodo tells them that the boat
comes from Lorien, and that they all had passed through the "Hidden land,"
Faramir utters something outloud. Again, this time, his words are italicized
and quoted:
'Boromir, O Boromir!' he cried. 'What did she say to you, the
Lady that dies not? What did she see? What woke in your heart
then? Why went you ever to Laurelindoreman, and came not by your own
road, upon the horses of Rohan riding home in the morning?'
Granted, this final cry isn't as poetic/archaic, but I can't help wonder about
the use of italics and "high" language when Faramir is invoking Boromir.
Also, I wonder about the use of italics (the other things italicized in this
chapter are Isildur's Bane and a quote Faramir utters of Gandalf's (uh,
and Sam chiding himself after he blunders and tells Faramir about the
ring). What is the significance? We've already heard "handsome is
as handsome does," and I can't help but wonder if Tolkien isn't making us think
more highly of Faramir based on his ability to wield an argument and his
mastery of normal and high speech. Not sure about the italics,
though. Am I attributing too much significance to this?
Happy Bloomsday, all! (and Father's day,
too)
Not all those who wander are lost.