Anglo-Saxon poem. See the link below. Here is a translation of the
relevant excerpt: "Where has the horse gone? Where has the warrior gone? Where
has the giver of treasure gone? Where have the banquet seats gone? Where are
the revelries in the hall? Alas, bright cup! Alas, armored warrior! Alas,
princely splendor! How that time has passed away, grown dark under cover of
night, as (if) it had never been!"
For the complete translation, and alternate translations, see the link
below.
________________________________________
"‘I think he was a silly little man,' said Councillor Tompkins. ‘Worthless, in fact; no use to Society at all.'
"‘Oh, I don't know,' said Atkins, who was nobody of importance, just a schoolmaster. ‘I am not so sure: it depends on what you mean by use .'
"‘No practical or economic use,' said Tompkins. . . .
. . .
"‘It is proving very useful indeed,' said the Second Voice. ‘As a holiday, and a refreshment. It is splendid for convalescence; and not only for that, for many it is the best introduction to the Mountains. It works wonders in some cases. I am sending more and more there. They seldom have to come back.'"