Glad you got through it, that should give you a new perspective on
Tolkien. It is interesting, and disapppointing, that they cut out most of
the appendices. Is it a post-2001 edition that perhaps put the Arwen
story in mainly because of the film? The appendices are so much a part of
the good Professor's conception of the novel since they give so many timelines
and other crucial bits of backstory available nowhere else (particularly when
there was no Sil or other writings on the market). I wonder if other
translations make similar edits. I've wanted to read LOTR in French, but
I think the good Professor would grumble given his typically British attitudes
towards all things Gallic. Given his incessant moaning about the French
food served at the Oxford colleges, I bet he'd have a fit if they translate
good old English hobbit fare like chips and rabbit stew into "pommes frites"
and "ragout de lapin"! :-)
Out of curiosity, what is the Spanish tranlation of "ringwraith"? That's
a very peculiar word with lots of etymological history behind
it.
************************
"Elves and dragons! . . . Cabbages and potatoes are better for me and you!"
--The Gaffer